From:
Luis Manuel Hernandez Ramos
Subject:
Voyage...: La Barrera Idiomatica II
Hola
panas,
Aquí
les mando otro episodio de la barrera idiomática. Hice un gran logro:
¡logre
regatear en francés! Bajé el costo de unos zapatos de 849 Fr
a 700
Fr. ¿El truco? ¡ya lo verán!
Sitio:
Tienda de Zapatos en el boulevard Saint-Michel. Yo había dado
vueltas
por todo Paris, antojado de unos Caterpillar super-caros,
comparando
precios.
F: es
la francesa encargada de la tienda y LM: c'est moi.
Antecedentes:
Había ido antes allí a preguntar por el precio y le había dicho que eran muy
caros y ella me había dicho que me los podía rebajar, pero le dije que prefería
comparar primero.
Entre
paréntesis va una traducción al lector o un comentario que corresponda. Aquí
va:
F:
Bon jour, guachiguachi quelque chosa??? (Ud. saben que guachiguachi
es cuando
no entiendo. Buenos Dias, ¿deseas algo?)
LM:
Oui, c'est combien ces chaussures lá? (¿Cuanto cuestan estos
zapatos?,
cuando aprenda a decir chaussures con esas eses suavecitas me gano un premio)
F: Voici, 849 Fr, mais vous voulez un forfait? (como 90000 Bs, pero
te
los puedo dejar más barato)
LM:
Je les ai vu a 700 Fr a La Défense. (Los ví a 700 Fr en la
Defensa,
lo cual no es cierto del todo puesto que no era el mismo
modelo,
aquellos no tenían hierrito en la punta y costaban 750 Fr)
F: Non, non, non, Vous êtes sur? Ne sont pas les mêmes! (¿Estás seguro, no pueden ser
los mismos)
LM: Oui, Oui, Oui, sont les memes.
F:
Guachiguachi discoount guachiguachi (Dijo algo que no entendí, luego dijo
descuento y siguió diciendo cosas que no entendía)
LM: Pardon,
je n'ai pas compris. (No entendí un coño)
F: Guachiguachi
(Guachiguachi, pero ahora en ingles…)
LM:
Pardon, je parle español (No mijita, yo hablo venezolano)
F:
You te los pouedou dejarr a menor preciou. Attends (Te los puedo dar a mejor
precio, espera…)…Y al rato, essayez guachi guachi (pruébatelos!)
LM:
Yo me los pruebo y le pregunto. C'est combien????
F: You
te lous dejou a 750 Fr (Ustedes entendieron).
LM: (Esta
caraja esta desesperada por vender)
Nooon,
je les vais acheter a la Défense (Me voy pa la Defensa a
comprarlos)
F:
Vous allez à la Défense pour seulement 50 Fr. (¿Te vas a echar ese viaje
por
solo 50 Fr?)
LM:
Oouuuuiiiiii, 50 Fr, Ces sont importantes pour moi, je suis
étudiant
et je n'ai pas beaucoup de l'argent. Je vais prend le RER
(siiii,
la Defensa es ahí mismito en tren, ademas yo soy estudiante
pelabolas
y 50 Fr es mucho para mi)
F:
(Con cara de que va a salir jodida) ¿Perouuuu, te gustannnn?
LM: Oui, je les aime beaucoup.
F:
Esta bien je te les voy a dejadr pur 700 Fr.
LM:
(sonriendo en mis adentros) : Merci (¿la jodi, o me jodio ella a mi?).
Otra
más cortica......
Comiendo
en el RestaU de la CitéU se me sienta al frente una catira super
Despampanante.
De esas con la que todos soñamos. Una belleza de ojos
azules
tipo Pamela Anderson .
N:
belleza, LM: Luis Manuel
N: Bon soir, bon appetit.
LM:
(Pensando: Esta no es de aquí, los de aqui no dicen ni Bon appetit ni bonsoir a
los desconocidos al menos que te vayan a pedir algo, dale mijito, vamos a sacarle
convesación)
LM: Est-ce
que tu es d'ici????
N:
Non, je suis de Norvege. Tu est d'ici? (No yo soy de Noruega y tú?)
LM:
(ahhhh con razon) Non, Je suis Venezuelien (No, soy Venezolano, latino
caliente, alegría y calor en la vida).
N:
(Con cara de perdida) Tu as longtemp ici a parís? (tienes mucho tiempo
aquí,
porque hablas muy mal el francés?)
LM: Non,
J'ai deux semaines seulement ici (No, estoy recién llegado).
N:
Ahhhh, (y sigue comiendo, viendo pa la luna y lentísimo).
LM:
(sacando conversación, uno no conoce catiras Nórdicas todo el
tiempo)
Tu
habites ici a la Cité? ( ¿Tendré yo la suerte de que tu vivas en la misma parte
que yo?)
N:
Oui (viendo pal cielo de nuevo…)
LM: (¡Que
caraja tan fría!) Dans quelle maison (¿En qué edificio?)
N: A la Maison de Norvege (¡Como si fuera evidente!)
LM:
Ahhhh (¡que caraja tan fría. Estas noruegas son muy bonitas, pero llega aquí una
venezolana y con una meneada tumba todas las bandejas del comedor. ¡Me quedo
con mis venezolanas!)
LM: Au revoir (chao pescao)
N:
Bon soireee!
Saludos
Luis
Manuel
Nota:
Este correo está escrito con el francés que tenía a mi llegada a París. Para
los que saben, era horrible.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario